Everybody knows that a joke that must be explained is not THAT funny; however, if you come across these flyers in the net you might wonder what they mean so here I go… It’s something usual among learners of English in Uruguay to play around with the language so as to give some idiosyncratic idioms a literal translation knowing, beforehand, that they’re meaningless and/or nonsense in English.
I just picked the ones I considered most funny or relevant.
In Spanish “Tiranos temblad” One verse of our National Anthem.
In Spanish “Vayan pelando las chauchas” It’s one verse of a humorous folk song. It’s from 1950 when Uruguay had won its second world cup and seemed invincible. It’s a very rude, arrogant, but popular one.
MY FAVOURITE! and a National moto.
In Spanish “Los de afuera son de palo”. History tells that in the final game for the World Cup in 1950, the Uruguayan National Team received a visit at their locker room of FIFA CEOs who basically told the players that their performance had been great so far, beyond what everybody expected and… it was enough. They were going to play against Brazil, the host country and a football superpower! They’d rather play low and go quietly home with a second place. Alcides Ghiggia, the player who scored the winning goal told that nobody said a word when they left the locker room and walked down the corridor, but when they were about to enter the pitch and the team was alone, Obdulio Varela, the captain, faced them and said the phrase “los de afuera son de palo” meaning this is nobody’s business but ours. That day Uruguay won its second world cup.
I think this doesn’t need an explanation, does it? It’s just obvious! 😉
I’d have just changed “the” for “its”, but who’s to blame in matters of articles, pronouns, or prepositions in English?